Aqui temos aquele que foi o episódio mais trabalhoso de Steins;Gate até à data, devido à grande quantidade de sinais, parados e em movimento. Relativamente ao episódio, é um dos mais obscuros do anime. Para além disto, deixamos aqui uma nota de tradução, que devem ler apenas quando terminarem o episódio e se tiverem interesse, uma vez que contém spoilers do mesmo. Relativamente a Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru, o primeiro episódio está traduzido. Faltam o timing, o karaoke do encerramento e a tradução de ambas as músicas, que devem demorar a sair na Internet.
Nota de tradução – CONTÉM SPOILERS
Neste episódio, o Okabe e o espectador descobrem que é provável que “FB” seja uma mulher. Mesmo sabendo disto, decidimos referir-nos à pessoa como “o FB” por 3 motivos:
1. Em línguas como o inglês e o japonês, não é necessário referir género antes de um nome. Já no português, é obrigatório. No português, a forma de tratamento masculina é considerada a neutra, utilizada para referir, por exemplo, grupos mistos. Por esse motivo, optámos por “o FB”.
2. O Okabe deduz que “FB” deve ser uma mulher através do facto de a Moeka dizer que, para ela, o FB é como uma mãe. Por isso, não faria sentido a Moeka referir-se ao seu líder como “a FB”, uma vez que todos saberiam imediatamente que se trata de uma mulher.
3. A última razão é simples: Não estragar o mistério. Ao dizermos desde o começo “a FB”, a informação de que poderá ser uma mulher não teria valor nenhum, sendo algo que todos já sabiam.
Por estes motivos, optámos por “o FB” até ao momento em que a Moeka releva que pode ser uma mulher. Depois desse momento, passaremos a tratá-lo como “a FB”. Sabemos que é uma escolha controversa, mas entre criar problemas gramaticais ou arruinar a coerência de uma parte da história do anime, optámos pela primeira.